سالي روني ترفض بيع حقوق الترجمة لناشر إسرائيلي

سالي روني ترفض بيع حقوق الترجمة لناشر إسرائيلي

الروائي الايرلندي سالي روني قالت يوم الثلاثاء انها لن تسمح لدار النشر الاسرائيلية التي تعاملت مع رواياتها السابقة بنشر اخر كتاب لها “.أيها الشعب الجميل ، أين أنتمبسبب دعمها للشعب الفلسطيني وحركة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات.

في رسالة بالبريد الإلكتروني ، قالت السيدة روني إنها فخورة بنشر أول كتابين لها ، “أناس عاديون” و “محادثات مع أصدقاء” ، بالعبرية. “وبالمثل ، سيكون شرفًا لي أن تترجم روايتي الأخيرة إلى العبرية ومتاحة للقراء الناطقين بالعبرية” ، قالت. “لكن في الوقت الحالي ، اخترت عدم بيع حقوق الترجمة هذه لدار نشر مقرها إسرائيل.”

وأضافت أنها كانت تعلم أن البعض سيختلف مع قرارها ، “لكنني لا أعتقد أنه سيكون من العدل بالنسبة لي في ظل الظروف الحالية أن أقبل عقدًا جديدًا مع شركة إسرائيلية لا تأخذ مسافاتها علنًا من الفصل العنصري وتفعل ذلك. لا تدعم الأمم المتحدة. – الحقوق المقررة للشعب الفلسطيني.

قال ناشرها الإسرائيلي ، Modan Publishing House ، في رسالة بالبريد الإلكتروني إنه عندما سأل عن “عالم جميل ، أين أنت” ، الذي نُشر باللغة الإنجليزية في سبتمبر ، قيل له إنها غير مهتمة بنشره في إسرائيل. قال إنه لم يتلق أي تفسير.

في بريدها الإلكتروني ، استشهدت السيدة روني بـ أ أبلغ عن صدر هذا العام من قبل هيومن رايتس ووتش والتي ذكرت أن تصرفات الحكومة الإسرائيلية تتوافق مع التعريف القانوني للفصل العنصري ، وأعربت عن دعمها لـ BDS وتهدف إلى تسخير الضغط السياسي والاقتصادي الدولي على إسرائيل. يقول أنصار حركة المقاطعة BDS إن هدف حركة المقاطعة هو إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للضفة الغربية ، بينما يقول النقاد ، بمن فيهم العديد من الإسرائيليين ، إن هدفها الحقيقي هو إنهاء دولة إسرائيل كدولة يهودية.

READ  تفتح فقاعة السفر بين أستراليا ونيوزيلندا بفرح ودموع

السيدة روني ليست أول مؤلفة بارزة ترفض عرضًا للنشر في إسرائيل. قالت أليس ووكر في عام 2012 إنها لن تسمح بترجمة عبرية لروايتها “اللون الأرجواني” الحائزة على جائزة بوليتزر. السيدة والكر ، ولدت في جورجيا عام 1944 ، قال في ذلك الوقتوأضافت عن معاملة إسرائيل للفلسطينيين ، “لقد نشأت في ظل نظام الفصل العنصري الأمريكي ، وكان ذلك أسوأ بكثير.

وصفت ديبورا هاريس ، الوكيل الأدبي الذي تدير شركته الكتاب الرئيسيين الذين يبحثون عن الترجمة والنشر في إسرائيل ، قرار السيدة روني بأنه مؤلم وغير مثمر.

“عندما يكون كريمة مثلجة أو عندما يكون الاسمنت ، أو أيًا كان شيئًا واحدًا ، ولكن عندما يتعلق الأمر بالثقافة ، أجد صعوبة في معرفة كيف يمكن أن يكون من المفيد تغيير أي شيء ، “قالت السيدة هاريس. “ما يفترض أن يفعله الأدب هو أن يلمس قلوب الناس وعقولهم”.

وأضافت هاريس أن الأشخاص الذين قد يقرؤون أعمال روني في إسرائيل ليسوا من يدعم السياسات التي من المحتمل أن تعارضها. قالت السيدة هاريس: “جمهورها هنا يتكون من أشخاص يدعمون بشكل كامل الدولة الفلسطينية”.

يتبع كتاب روني الجديد صداقة شابتين ، إيلين ، مساعدة التحرير في مجلة أدبية ، وأليس ، الروائية التي انطلقت مسيرتها المهنية إلى الشهرة والنجاح ، تمامًا مثل روني.

وقالت روني في بيانها إنها في قرارها بالتوقف عن النشر مع مودان ، كانت “تستجيب لنداء المجتمع المدني الفلسطيني” ، وأعربت عن تضامنها مع الشعب الفلسطيني “في نضاله من أجل الحرية والعدالة والمساواة. . . “

وأضافت أن حقوق الترجمة العبرية للرواية ما زالت متوفرة ، وإذا تمكنت من إيجاد طريقة لبيعها والالتزام بإرشادات حركة المقاطعة ، “سأكون سعيدًا وفخورًا جدًا للقيام بذلك”.

READ  اكتشف العلماء حطام السفينة التي حاولت تحذير تيتانيك من جبل الجليد
author

Abdul Rahman

"لحم الخنزير المقدد. المحلل المتمني. متعصب الموسيقى. عرضة لنوبات اللامبالاة. مبشر الطعام غير القابل للشفاء."

Similar Posts

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *